(no subject)
Apr. 18th, 2007 11:08 amСсылка на статью и этот пост навеяны одной из френдиц, резко отнесшейся к слову "девайс" как к нерусскому.
Решил вынести из комментов нижеследующее:
Ну, посмотрим.
Распишем твой день?
Ты встаешь утром, идешь в туалет, принимаешь душ, затем на кухне готовишь бутерброды, едешь на автомобиле до работы, там пишешь документы карандашом, работаешь на компьютере, ходишь в интернет, потом едешь в квартиру, по дороге покупаешь в ларьке йогурт и присаживаешься на диван перед телевизором.
Это все например, конечно. :?)
Начнем с "туалета" - уборная, нужник - если русские слова.
Ведь прекрасные русские слова-синонимы вместо французского слова.
Душ. Аналогично - "капельник", например.
Кухня - слово немецкое, по-русски будет "поварня".
Бутерброд - опять же немецкое. Русского слова как-то не подберу - вымерли.
Автомобиль по-русски зовется "самобеглая коляска", например. "Машину" не предлагать - заимствование из греческого.
"Документ" по-русски будет - "сказка". Да-да, это потом слово вытеснилось заимствованиями и синонимами в узкую область, а поначалу сказка была именно "документом".
"Карандаш" - "писало", например. Но тюркское слово-то.
"Компьютер" - "Вычислитель", ЭВМ как вариант (хотя и там "машина" - слово нерусское).
"Интернет" - "Сеть". "Междусетье". "Паутина".
"Квартира" - "жилище", "дом".
"Ларек" - опять Турция. "лабаз", "торжище".
"Йогурт" - в переводе с болгарского "простокваша".
"Диван" - тоже Турция. Ну, близкое - "Оттоманка", например.
"Телевизор" - "дальносмотр", что ли? :?)
Не многовато ли? А ведь все - слова нерусские.
Язык, который не заимствует и не перемалывает слова называтся "мертвым".