(no subject)
May. 20th, 2011 08:45 pmЯ сейчас посматриваю утром и вечером (в транспорте на/с работы) "Пуаро Агаты Кристи".
И изрядно печалит меня в ряде случаев перевод.
"Если вам нужен обгорелый катер," - говорит второстепенный герой, - "он в Уиллинге". Пуаро потом заходит к нему в эллинг - то есть по сути этакий гараж для хранения катеров и прочих плавсредств. Что за Уиллинг - нигде больше ни слова.
Или еще - тот же второстепенный герой называет Гастингса воякой. Гастингс и вправду принял участие в Первой Мировой, но когда Пуаро спрашивает о причинах такого прозвища, тот объясняет это словосочетанием "ну, вояка Гастингс".
Я вот лично подозреваю, что "вояка" в оригинале звучал как Battle (боевой, батальный). А фраза была - Battle of Hastings, то есть Битва при Гастингсе - одно из важнейших событий британской истории.
Где все эти гуманитарии, что хорошо образованы по многим предметам? Почему переводчик не знает истории хотя бы на таком школьном уровне?